1.3 Trabajando con este libro

Esta sección final del Capítulo 1 ofrece una descripción general de la estructura de esta edición, las convenciones tipográficas utilizadas y las formas de utilizar los ejemplos proporcionados. Debido a su tamaño, esta edición está tipográfica en dos volúmenes físicos separados (Parte I y Parte II), lo que tiene algunas implicaciones en la presentación.

Los capítulos están numerados consecutivamente en ambos volúmenes, pero reiniciamos los números de página en la Parte II para que sean legibles. Como consecuencia, las referencias cruzadas a páginas se presentan de dos formas: si son a una página del mismo volumen, se lee “ver página 253”, pero si se refieren a una página del otro volumen, se ven como “ver página → II 127” o similar.

El índice principal, que contiene entradas para toda la edición, se replica al final de cada volumen físico para mejorar su usabilidad y facilitar el trabajo. Para identificar el volumen al que se refiere cada número de página en una entrada, el inicio de cada secuencia de volumen se identifica con →I y →II, respectivamente.

1.3.1 Qué es dónde

A continuación se presenta un resumen de las áreas temáticas cubiertas por cada capítulo y apéndice. En principio, todos los capítulos se pueden leer de forma independiente porque, cuando es necesario, se dan indicaciones sobre dónde se puede encontrar información complementaria necesaria en otras partes de la edición.

Parte I —

Capítulo 1 ofrece una breve introducción al sistema \(\LaTeX\) y a este libro.

Capítulo 2 analiza el marcado de la estructura del documento, incluidos los comandos de sección y las referencias cruzadas, así como la gestión del origen del documento.

Capítulo 3 describe los comandos básicos de composición tipográfica de \(\LaTeX\) para el nivel de párrafo. También contiene una sección sobre paquetes que ofrecen soporte para el desarrollo de documentos.

Capítulo 4 analiza la composición tipográfica de estructuras más grandes, como listas y visualizaciones de código, y muestra cómo trabajar con múltiples columnas.

Capítulo 5 explica cómo influir en el diseño visual de las páginas de varias maneras.

Capítulo 6 muestra cómo diseñar tablas de materiales, en una o varias páginas.

Capítulo 7 analiza el material flotante y el formato de los subtítulos.

Capítulo 8 cubre la carga y manipulación de imágenes y la generación de gráficos portátiles. También ofrece una descripción general extensa del paquete tcolorbox y una introducción al mundo de tikz.

Capítulo 9 analiza en detalle el esquema de selección de fuentes de \(\LaTeX\) y muestra cómo acceder a nuevas fuentes en motores \(\TeX\) de 8 bits y Unicode.

Parte II —

Capítulo 10 ofrece una lista completa con ejemplos de fuentes de texto y símbolos de alta calidad disponibles para los usuarios de \(\LaTeX\) hoy en día.

Capítulo 11 revisa la composición tipográfica matemática, en particular los paquetes respaldados por la Sociedad Estadounidense de Matemáticas.

Capítulo 12 describe aspectos del uso de fuentes en fórmulas matemáticas y ofrece una comparación entre las configuraciones de fuentes disponibles con motores Unicode \(\TeX\) de 8 bits.

Capítulo 13 analiza el soporte para usar \(\LaTeX\) con múltiples idiomas, particularmente el sistema babel.

Capítulo 14 analiza la preparación y composición tipográfica de un índice con un enfoque en los programas MakeIndex y upmendex.

Capítulo 15 explica cómo crear y utilizar bases de datos bibliográficas junto con \(\LaTeX\), y cómo generar bibliografías tipográficas de acuerdo con las expectativas de los editores o de las guías de estilo.

Capítulo 16 describe el soporte de \(\LaTeX\) para los diferentes sistemas de citación de referencias bibliográficas de uso común y cómo producir múltiples bibliografías por capítulo y tema.

Capítulo 17 muestra cómo documentar paquetes y clases de \(\LaTeX\) y cómo utilizar dichos archivos proporcionados por otros. También cubre la configuración de un entorno de desarrollo y prueba y el trabajo con control de versiones, lo cual es útil prácticamente para todos los proyectos.

Apéndice A revisa cómo manejar y manipular las estructuras de programación básicas de \(\LaTeX\) y cómo producir archivos de clases y paquetes.

Apéndice B explica cómo rastrear y resolver problemas y explica los mensajes de error y advertencia comunes y sus causas probables.

Apéndice C muestra dónde ir más allá de este libro si alguna vez es necesario, por ejemplo, cómo obtener los paquetes y sistemas descritos, cómo acceder a la ayuda o realizar un curso en línea, y mucho más.

Parte del material cubierto en el libro puede considerarse \(\TeX\) de “bajo nivel” que no tiene cabida en un libro sobre \(\LaTeX\). Sin embargo, hasta donde saben los autores, gran parte de esta información nunca se ha descrito en el contexto “\(\LaTeX\)”, aunque es importante. Además, no creemos que sería útil simplemente dirigir a los lectores a libros como The \(\TeX\)book, porque la mayoría de los consejos que se dan en los libros sobre “\(\TeX\) simple” tampoco son directamente aplicables a \(\TeX\). \(\LaTeX\) o, peor aún, produce errores sutiles si se usa con \(\LaTeX\). Por lo tanto, en algunas secciones hemos intentado hacer que el tratamiento sea lo más autónomo posible proporcionando toda la información sobre el motor \(\TeX\) subyacente que sea relevante y útil dentro del contexto \(\LaTeX\).

1.3.2 Convenciones tipográficas

Es fundamental que la presentación del material transmita inmediatamente su función en el marco del texto. Por ello, presentamos a continuación las convenciones tipográficas utilizadas en este libro.

A lo largo del texto, los nombres de los comandos y entornos de \(\LaTeX\) se establecen en tipo monoespaciado (por ejemplo, \caption, enumerate, \begin{tabular}), mientras que los nombres de los paquetes, archivos de clase y programas están en formato monoespaciado. tipo sans serif (por ejemplo, “artículo”). Los comandos que debe escribir el usuario en una terminal de computadora se muestran en tipo monoespaciado y están subrayados, por ejemplo, mostrando cómo llamar al formato de desarrollo \(\LaTeX\) en la línea de comando:

pdflatex-dev ⟨file⟩

La sintaxis de los comandos \(\LaTeX\) más complejos se presenta dentro de un cuadro rectangular. Los argumentos del comando se muestran en cursiva:

\titlespacing*{cmd}{left-sep}{before-sep}{after-sep}[right-sep]

En \(\LaTeX\), los argumentos opcionales se indican con corchetes y la estrella indica una forma variante (es decir, también es opcional), por lo que el cuadro anterior significa que el comando \titlespacing puede venir en cuatro encarnaciones diferentes:

\titlespacing{cmd}{left-sep}{before-sep}{after-sep} \titlespacing{cmd}{left-sep}{before-sep}{after-sep}[right-sep] \titlespacing*{cmd}{left-sep}{before-sep}{after-sep} \titlespacing*{cmd}{left-sep}{before-sep}{after-sep}[right-sep]

Para algunos comandos, no todas las combinaciones de argumentos opcionales y/o formas de estrella son válidas. En ese caso, las alternativas válidas se explican en el texto o se muestran explícitamente juntas, como, por ejemplo, en el caso de los comandos de sección de \(\LaTeX\):

\section*{title}    \section[toc-entry]{title}

Aquí el argumento opcional toc-entry puede estar presente sólo en forma sin asterisco; así, obtenemos las siguientes posibilidades válidas:

\section{title}    \section*{title}     \section[toc-entry]{title}

Las líneas que contienen ejemplos con comandos \(\LaTeX\) tienen sangría y están escritas en tipo monoespaciado en un tamaño algo menor que el del texto principal:

\addtocontents{lof}{\protect\addvspace{10pt}} \addtocontents{lot}{\protect\addvspace{10pt}}

Sin embargo, en la mayoría de los casos proporcionamos ejemplos completos junto con el resultado que producen uno al lado del otro:

La columna de la derecha muestra el texto de entrada que será tratado por \(\LaTeX\) con el material del preámbulo mostrado en azul. En la columna de la izquierda se ve el resultado después de la composición tipográfica.

\usepackage{ragged2e}

La columna de la derecha muestra el texto de entrada que será tratado por \(\LaTeX{}\) con el material del preámbulo mostrado en azul. En la columna de la izquierda se ve el resultado después de la composición tipográfica.

Tenga en cuenta que todos los comandos del preámbulo siempre se se muestran en azul en el código fuente del ejemplo.

En caso de que sea necesario mostrar varias páginas para demostrar un punto en particular, se muestran “extensiones de página” (parciales) y generalmente enmarcadas para indicar que estamos mostrando material de varias páginas.

\usepackage{fancyhdr,lastpage} \pagestyle{fancy} \fancyhf{} % --- clear all fields \fancyhead[RO,LE]{\leftmark} \fancyfoot[C]{Page     \thepage\               of    \pageref{LastPage}} % \sample defined as before  \section{A test} \sample    \par    \sample

Aquí cabe señalar una serie de puntos:

  • Normalmente organizamos los ejemplos para mostrar las páginas 6 y 7 de modo que se muestre una doble página.
  • A menudo utilizamos el comando \sample para contener un breve fragmento de texto para que el código de ejemplo sea breve: la definición de este comando se proporciona como parte del ejemplo o, como se indica aquí, se repite de un ejemplo anterior, lo cual en este caso es simplemente una mentira porque \sample no se definió antes. En otros ejemplos utilizamos lipsum o kantlipsum para generar texto de muestra.
  • La salida puede mostrar o no un encabezado y pie de página. En el caso anterior muestra ambos. Debido a que las “páginas” son muy pequeñas pero muestran el resultado real de la entrada dada a la derecha, a menudo hay deficiencias en el salto de línea, etc.

Para ejemplos grandes, donde la entrada y la salida no se pueden mostrar convenientemente una al lado de la otra, se utiliza el siguiente diseño:

\usepackage{ragged2e,kantlipsum}    \RaggedRight

Esta es una línea ancha, cuyos comandos de entrada y resultados de salida no se pueden mostrar bien en dos columnas. \kant[1][1-3]

Dependiendo del contenido del ejemplo, puede aparecer alguna explicación adicional entre la entrada y la salida (como en este caso). Luego se muestra la salida:

Esta es una línea ancha, cuyos comandos de entrada y resultados de salida no se pueden mostrar bien en dos columnas. Como puede ver claramente cualquier lector dedicado, el Ideal de la razón práctica es una representación de, hasta donde yo sé, las cosas en sí mismas; Como he demostrado en otra parte, los fenómenos sólo deben usarse como un canon para nuestra comprensión. Los paralogismos de la razón práctica son los que primero dan lugar a la arquitectura de la razón práctica. Como se mostrará fácilmente en la siguiente sección, en vista de estas consideraciones, se haría que la razón contradijera el ideal de la razón práctica, pero lo múltiple depende de los fenómenos.

El Capítulo 11 muestra otro formato de ejemplo, donde los márgenes del ejemplo se indican explícitamente con finas reglas verticales azules. Esto se hace para mostrar mejor la ubicación precisa de las fórmulas mostradas y sus etiquetas en relación con los márgenes del texto.

  1. (a + b)2 = a2 + 2ab + b2
\usepackage[leqno]{amsmath} \begin{equation} (a+b)^2 = a^2+2ab+b^2 \end{equation}

Algunos ejemplos utilizan comandos de color, por ejemplo, \color o \textcolor, pero debido a que el libro está impreso sólo con dos colores, no es posible hacerles justicia. El enfoque que adoptamos es que todos los colores aparecen como tonos de gris excepto el “azul”, que cambiamos para producir el “azul claro” que se utiliza como segundo color en el libro. Por lo tanto, todos los ejemplos implementan las declaraciones como se muestra en el siguiente ejemplo si usan color, pero para ahorrar espacio, ninguna de ellas se muestra en otra parte.

\usepackage{xcolor} \definecolor{blue}{cmyk}{1,0.56,0,0} % what we call ‘blue’ in this book \definecolor{red}{gray}{.7}    \definecolor{green}{gray}{.8} \definecolor{yellow}{gray}{.9}  Black    \textcolor{blue}{blue}    \textcolor{red}{red} {\color{green} green} \textcolor{yellow}{yellow}    \colorbox{black!30}{\color{blue} blue} \fcolorbox{blue}{blue!8}{\color{blue}bluish}

La notación blue!8 es una forma abreviada de escribir blue!8!white. Es la forma en que “xcolor” especifica mezclas de colores simples y significa que mezclamos 8% de azul con 92% de blanco.

Todos estos ejemplos están “completos” si agrega mentalmente una línea \documentclass (con la clase del artículo como argumento) y rodea el cuerpo del ejemplo con un entorno de documento. De hecho, así es como se produjeron todos los ejemplos de este libro. Al procesar el libro, los comandos especiales \(\LaTeX\) toman las líneas fuente como ejemplo y las escriben en un archivo externo, agregando así automáticamente las líneas \documentclass y el entorno del documento. Esto convierte cada ejemplo en un documento \(\LaTeX\) pequeño pero completo. Estos documentos luego se procesan externamente (utilizando un mecanismo que ejecuta cada ejemplo tantas veces como sea necesario, incluida la generación de una bibliografía a través de BIB\(\TeX\)). El PDF (formato de documento portátil) resultante se recorta al tamaño más pequeño que muestre todos los resultados, utilizando el programa “pdfcrop” y, si es necesario, se separa en páginas individuales utilizando “pdfseparate”. Los archivos gráficos resultantes se cargan en el lugar apropiado la próxima vez que se ejecute \(\LaTeX\) en todo el libro. Se pueden encontrar más detalles sobre la implementación real de este esquema en la Sección 4.2.4 en la página 315.

A lo largo del libro, hay notas azules en el margen para ayudarle a encontrar fácilmente cierta información que de otro modo sería difícil de localizar. En algunos casos, estas notas muestran una señal de advertencia, que indica que probablemente debería leer esta información incluso si, por lo demás, sólo está hojeando una sección en particular.

La mayor parte del material presentado en este libro es aplicable a todos los tipos de motores \(\TeX\), por ejemplo, pdf\(\TeX\), \(XeTeX\) o Lua\(TeX\). Sin embargo, algunos aspectos son aplicables sólo a motores Unicode y, para ayudarle a identificarlos de un vistazo, hemos colocado dicha información en cuadros como este:

Las únicas excepciones son la Sección 9.6 sobre especificación de fuentes y la Sección 12.4 sobre “unicode-math”, las cuales habrían terminado completamente dentro de dichos cuadros, lo que sería bastante difícil de leer.

Se utiliza un enfoque similar para resaltar cualquier diferencia entre un flujo de trabajo que usa BIB\(\TeX\) y métodos de citación tradicionales y uno que usa el paquete biblatex y el programa biber. Como ambos métodos se superponen en gran medida, se describen juntos y las consideraciones específicas se colocan en cuadros como este:

Esta convención se utiliza en el Capítulo 15.

1.3.3 Usando los ejemplos

Nuestro objetivo al producir este libro fue hacerlo lo más útil posible para nuestros lectores. Por esta razón, el libro contiene más de 1500 ejemplos completos e independientes de todos los aspectos de la composición tipográfica que se tratan en el libro.

Todos los ejemplos están disponibles en formato fuente en CTAN en https://ctan.org/pkg/tlc3-examples. Los ejemplos están numerados por sección y cada número se muestra en un pequeño cuadro en el margen interior (por ejemplo, 1-3-6 a continuación). Estos números también se utilizan para los nombres de archivos externos agregando .ltx (ejemplos de una sola página) o .ltx2 (ejemplos de dos páginas).

Para reutilizar cualquiera de los ejemplos, normalmente es suficiente copiar el código del preámbulo (compuesto en azul) en el preámbulo de su documento y, si es necesario, ajustar el texto del documento como se muestra. . En algunos casos, puede ser más conveniente colocar el código del preámbulo en su propio paquete (o archivo de clase), lo que le permitirá cargar este paquete en múltiples documentos usando \usepackage. Si quieres hacer esto último, hay dos puntos a observar:

  • Cualquier uso de \usepackage en el código del preámbulo debe ser reemplazado por una declaración \RequirePackage, que es el comando equivalente para su uso en archivos de paquetes y clases (consulte la Sección A.6.7).
  • Cualquier aparición de \makeatletter y \makeatother debe eliminarse del código de preámbulo. Esto es muy importante porque \makeatother detendría la lectura correcta de dicho archivo.

Entonces supongamos que desea reutilizar el código del siguiente ejemplo:

Una línea de texto con algunas notas a pie de página.

\makeatletter \renewcommand\@makefntext[1]% {\noindent\makebox[0pt][r]{\@thefnmark.\,}#1} \makeatother  A line of text\footnote{The first} with some\footnote{The second} footnotes.

Tiene dos alternativas: puede copiar el código del preámbulo (es decir, el código de color azul) en el preámbulo de su propio documento o puede colocar ese código, pero sin el \makeatletter y \makeatother — en un archivo de paquete (por ejemplo, lowfnnum.sty) y luego cargue este “paquete” en el preámbulo de sus propios documentos con \usepackage{lowfnnum}.